Decet Romanum Pontificem (bulle) : Différence entre versions

De Marquerose
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « The Bull 'Decet Romanum': the Condemnation and Excommunication of Martin Luther, the Heretic, and his Followers, January 1521. The Bull "Decet Romanum" Preamble Thro... »)
 
m
 
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
The Bull 'Decet Romanum': the Condemnation and Excommunication of Martin Luther, the Heretic, and his Followers, January 1521.
+
Decet Romanum Pontificem (Il sied au Pontife Romain) est une bulle pontificale datée de 1521 qui excommunie Martin Luther. Elle fut promulguée le 3 janvier 1521 par le pape Léon X pour rendre effective la menace d'excommunication formulée dans [[Exsurge Domine (bulle)]] à la suite des 95 thèses.
  
The Bull "Decet Romanum"
+
Préambule
  
Preamble
+
Grâce au pouvoir que Dieu lui a donné, le Pontife romain a été désigné pour administrer des punitions spirituelles et temporelles, comme chaque cas le mérite. Le but de ceci est la répression des desseins méchants des hommes égarés, qui ont été tellement captivés par l'impulsion dégradée de leurs buts mauvais pour oublier la crainte du seigneur, pour mettre de côté avec le mépris des décrets canoniques et des commandements apostoliques, et pour Oser formuler de nouveaux et faux dogmes et introduire le mal du schisme dans l'Église de Dieu - ou soutenir, aider et adhérer à de tels schismatiques, qui se font un devoir de fendre la robe sans couture de notre Rédempteur et l'unité du foi orthodoxe. Il convient donc au souverain pontife, de crainte que le navire de Pierre ne vole sans pilote ni rameur, de prendre des mesures sévères contre de tels hommes et leurs partisans, et en multipliant les mesures punitives et autres remèdes appropriés pour que ces hommes dévoués à des fins de mal, avec leurs adhérents, ne doivent pas tromper la multitude des simples par leurs mensonges et leurs dispositifs trompeurs, ni les entraîner avec eux pour partager leur erreur et leur ruine, les contaminant avec ce qui équivaut à une maladie contagieuse. Il convient également au pontife, après avoir condamné les schismatiques, d'assurer leur plus grande confusion en montrant publiquement et déclarant ouvertement à tous les chrétiens fidèles à quel point les censures et les punitions que peut entraîner une telle culpabilité sont redoutables; jusqu'à ce que, par une telle déclaration publique, ils-mêmes puissent retourner eux-mêmes, dans la confusion et le remords, se retirer sans réserve de la conversation interdite, de la fraternité et (surtout) de l'obéissance à ces excommuniés maudits; de cette manière, ils peuvent échapper à la vengeance divine et à tout degré de participation à leur damnation.
    Through the power given him from God, the Roman Pontiff has been appointed to ad-minister spiritual and temporal punishments as each case severally deserves. The purpose of this is the repression of the wicked designs of misguided men, who have been so captivated by the debased impulse of their evil purposes as to forget the fear of the Lord, to set aside with contempt canonical decrees and apostolic commandments, and to dare to formulate new and false dogmas and to introduce the evil of schism into the Church of God—or to support, help and adhere to such schismatics, who make it their business to cleave asunder the seamless robe of our Redeemer and the unity of the orthodox faith. Hence it befits the Pontiff, lest the vessel of Peter appear to sail without pilot or oarsman, to take severe measures against such men and their followers, and by multiplying punitive measures and by other suitable remedies to see to it that these same overbearing men, devoted as they are to purposes of evil, along with their adherents, should not deceive the multitude of the sim-ple by their lies and their deceitful devices, nor drag them along to share their own error and ruination, contaminating them with what amounts to a contagious disease. It also befits the Pontiff, having condemned the schismatics, to ensure their still greater confounding by publicly showing and openly declaring to all faithful Christians how formidable are the censures and punishments to which such guilt can lead; to the end that by such public dec-laration they themselves may return, in confusion and remorse, to their true selves, making an unqualified withdrawal from the prohibited conversation, fellowship and (above all) obedience to such accursed excommunicates; by this means they may escape divine venge-ance and any degree of participation in their damnation.
 
  
    I [Here the Pope recounts his previous Bull Exsurge Domine and continues]
+
I [Résumé de la bulle Exsurge Domine]
 
 
    II We have been informed that after this previous missive had been exhibited in public and the interval or intervals it prescribed had elapsed [60 days]—and we hereby give sol-emn notice to all faithful Christians that these intervals have and are elapsed—many of those who had followed the errors of Martin took cognisance of our missive and its warn-ings and injunctions; the spirit of a saner counsel brought them back to themselves, they confessed their errors and abjured the heresy at our instance, and by returning to the true Catholic faith obtained the blessing of absolution with which the self-same messengers had been empowered; and in several states and localities of the said Germany the books and writings of the said Martin were publicly burned, as we had enjoined.
 
    Nevertheless Martin himself—and it gives us grievous sorrow and perplexity to say this—the slave of a depraved mind, has scorned to revoke his errors within the prescribed interval and to send us word of such revocation, or to come to us himself; nay, like a stone of stumbling, he has feared not to write and preach worse things than before against us and this Holy See and the Catholic faith, and to lead others on to do the same.
 
    He has now been declared a heretic; and so also others, whatever their authority and rank, who have cared nought of their own salvation but publicly and in all men's eyes be-come followers of Martin's pernicious and heretical sect, and given him openly and publicly their help, counsel and favour, encouraging him in their midst in his disobedience and obstinacy, or hindering the publication of our said missive: such men have incurred the punishments set out in that missive, and are to be treated rightfully as heretics and avoided by all faithful Christians, as the Apostle says (Titus iii. 10-11).
 
   
 
    III. Our purpose is that such men should rightfully be ranked with Martin and other ac-cursed heretics and excommunicates, and that even as they have ranged themselves with the obstinacy in sinning of the said Martin, they shall likewise share his punishments and his name, by bearing with them everywhere the title "Lutheran" and the punishments it incurs.
 
    Our previous instructions were so clear and so effectively publicised and we shall adhere so strictly to our present decrees and declarations, that they will lack no proof, warning or citation.
 
    Our decrees which follow are passed against Martin and others who follow him in the obstinacy of his depraved and damnable purpose, as also against those who defend and protect him with a military bodyguard, and do not fear to support him with their own resources or in any other way, and have and do presume to offer and afford help, counsel and favour toward him. All their names, surnames and rank—however lofty and dazzling their dignity may be—we wish to be taken as included in these decrees with the same effect as if they were individually listed and could be so listed in their publication, which must be furthered with an energy to match their contents.
 
    On all these we decree the sentences of excommunication, of anathema, of our perpetual condemnation and interdict; of privation of dignities, honours and property on them and their descendants, and of declared unfitness for such possessions; of the confiscation of their goods and of the crime of treason; and these and the other sentences, censures and punishments which are inflicted by canon law on heretics and are set out in our aforesaid missive, we decree to have fallen on all these men to their damnation.
 
  
    IV We add to our present declaration, by our Apostolic authority, that states, territories, camps, towns and places in which these men have temporarily lived or chanced to visit, along with their possessions—cities which house cathedrals and metropolitans, monasteries and other religious and sacred places, privileged or unprivileged—one and all are placed under our ecclesiastical interdict, while this interdict lasts, no pretext of Apostolic Indul-gence (except in cases the law allows, and even there, as it were, with the doors shut and those under excommunication and interdict excluded) shall avail to allow the celebration of mass and the other divine offices. We prescribe and enjoin that the men in question are eve-rywhere to be denounced publicly as excommunicated, accursed, condemned, interdicted, deprived of possessions and incapable of owning them. They are to be strictly shunned by all faithful Christians.
+
II
   
+
Nous avons été informés qu'après que cette précédente missive avait été exposée en public et que l'intervalle ou les intervalles prescrits s'étaient écoulés [et que nous donnions par la présente un préavis solennel à tous les chrétiens fidèles - ces intervalles sont et sont ceux qui avaient suivi les erreurs de Martin ont pris connaissance de notre missive et de ses avertissements et injonctions; l'esprit d'un conseil plus sain les ramena à eux-mêmes, ils confessèrent leurs erreurs et abjurèrent l'hérésie à notre exemple, et en retournant à la vraie foi catholique obtinrent la bénédiction de l'absolution avec laquelle les mêmes messagers avaient été habilités; et, dans plusieurs États et localités de ladite Allemagne, les livres et les écrits dudit Martin furent brûlés publiquement, comme nous l'avions recommandé.
    V We would make known to all the small store that Martin, his followers and the other rebels have set on God and his Church by their obstinate and shameless temerity. We would protect the herd from one infectious animal, lest its infection spread to the healthy ones. Hence we lay the following injunction on each and every patriarch, archbishop, bishop, on the prelates of patriarchal, metropolitan, cathedral and collegiate churches, and on the religious of every Order—even the mendicants—privileged or unprivileged, wherever they may be stationed: that in the strength of their vow of obedience and on pain of the sentence of excommunication, they shall, if so required in the execution of these presents, publicly announce and cause to be announced by others in their churches, that this same Martin and the rest are excommunicate, accursed, condemned, heretics, hardened, interdicted, deprived of possessions and incapable of owning them, and so listed in the enforcement of these presents. Three days will be given: we pronounce canonical warning and allow one day's notice on the first, another on the second, but on the third peremptory and final execution of our order. This shall take place on a Sunday or some other festival, when a large congregation assembles for worship. The banner of the cross shall be raised, the bells rung, the candles lit and after a time extinguished, cast on the ground and trampled under foot, and the stones shall be cast forth three times, and the other ceremonies observed which are usual in such cases. The faithful Christians, one and all, shall be enjoined strictly to shun these men.
+
    Néanmoins, Martin lui-même - et cela nous fait de la peine et de la perplexité de dire cela - l'esclave d'un esprit dépravé, a dédaigné de révoquer ses erreurs dans l'intervalle prescrit et de nous faire connaître cette révocation ou de venir nous-mêmes; non, comme une pierre d'achoppement, il a craint de ne pas écrire et prêcher des choses pires que jamais contre nous et ce Saint-Siège et la foi catholique, et d'en amener d'autres à faire de même.
    We would occasion still greater confounding on the said Martin and the other heretics we have mentioned, and on their adherents, followers and partisans: hence, on the strength of their vow of obedience we enjoin each and every patriarch, archbishop and all other prel-ates, that even as they were appointed on the authority of Jerome to allay schisms, so now in the present crisis, as their office obliges them, they shall make themselves a wall of de-fence for their Christian people. They shall not keep silence like dumb dogs that cannot bark, but incessantly cry and lift up their voice, preaching and causing to be preached the word of God and the truth of the Catholic faith against the damnable articles and heretics aforesaid.
+
    Il a maintenant été déclaré hérétique; et ainsi d'autres, quelle que soit leur autorité et leur rang, qui ne se souciaient que de leur salut, mais publiquement et à tous les yeux, devenaient des disciples de la secte pernicieuse et hérétique de Martin et lui donnaient publiquement leur aide, leurs conseils et leurs faveurs. l'encourageant au milieu de sa désobéissance et de son entêtement, ou entravant la publication de notre missive dite: de tels hommes ont encouru les punitions énoncées dans cette missive et doivent être traités comme des hérétiques et évités par tous les chrétiens fidèles, comme l'Apôtre. dit (Titus iii. 10-11).
   
+
 
    VI To each and every rector of the parish churches, to the rectors of all the Orders, even the mendicants, privileged or unprivileged, we enjoin in the same terms, on the strength of their vow of obedience, that appointed by the Lord as they are to be like clouds, they shall sprinkle spiritual showers on the people of God, and have no fear in giving the widest pub-licity to the condemnation of the aforesaid articles, as their office obliges them. It is written that perfect love casteth out fear. Let each and every one of you take up the burden of such a meritorious duty with complete devotion; show yourselves so punctilious in its execution, so zealous and eager in word and deed, that from your labours, by the favour of divine grace, the hoped-for harvest will come in, and that through your devotion you will not only earn that crown of glory which is the due recompense of all who promote religious causes, but also attain from us and the said Holy See the unbounded commendation that your proved diligence will deserve.
+
III
 
+
Notre but est que ces hommes soient légitimement classés avec Martin et les autres hérétiques et excommuniés, et que même s'ils se sont rangés avec l'obstination à pécher de ce Martin, ils partageront également ses punitions et son nom, en portant avec eux partout le titre de "luthérien" et les peines encourues.
    VII However, since it would be difficult to deliver the present missive, with its declara-tions and announcements, to Martin and the other declared excommunicates in person, be-cause of the strength of their faction, our wish is that the public nailing of this missive on the doors of two cathedrals—either both metropolitan, or one cathedral and one metropoli-tan of the churches in the said Germany—by a messenger of ours in those places, shall have such binding force that Martin and the others we have declared shall be shown to be condemned at every point as decisively as if the missive had been personally made known and presented to them.
+
    Nos instructions précédentes étaient si claires et si bien connues que nous nous conformerons strictement à nos décrets et déclarations actuels, qu’elles ne manqueront pas de preuves, d’avertissements ou de citations.
 
+
    Nos décrets suivants sont adoptés contre Martin et d'autres qui le suivent dans l'obstination de son but dépravé et condamnable, ainsi que contre ceux qui le défendent et le protègent avec un garde du corps militaire, et ne craignent pas de le soutenir avec leurs propres ressources ou en de toute autre manière, et ont le droit d’offrir et de fournir de l’aide, des conseils et une faveur à son égard. Tous leurs noms, prénoms et rangs - aussi nobles et éblouissants soient-ils - nous souhaitons être inclus dans ces décrets avec le même effet que s'ils étaient énumérés individuellement et pouvaient être énumérés dans leur publication. avec une énergie correspondant à leur contenu.
    VIII It would also be difficult to transmit this missive to every single place where its publication might be necessary. Hence our wish and authoritative decree is that copies of it, sealed by some ecclesiastical prelate or by one of our aforesaid messengers, and counter-signed by the hand of some public notary, should everywhere bear the same authority as the production and exhibition of the original itself.
+
    Sur toutes ces décisions, nous décrivons les phrases d'excommunication, d'anathème, de notre condamnation et de notre interdiction perpétuelles; de privation de dignités, d'honneurs et de biens sur eux et leurs descendants et d'inaptitude déclarée à de tels biens; de la confiscation de leurs biens et du crime de trahison; et ces phrases et autres peines, censures et peines infligées par le droit canon sur les hérétiques et qui sont énoncées dans notre missive précitée, nous décrétons être tombés sur tous ces hommes à leur damnation.
 
+
 
    IX No obstacle is afforded to our wishes by the Apostolic constitutions and orders, or by anything in our aforesaid earlier missive which we do not wish to stand in the way, or by any other pronouncements to the contrary.
+
IV
 
+
Nous ajoutons à notre déclaration actuelle, par notre autorité apostolique, que les États, les territoires, les camps, les villes et les lieux où ces hommes ont habité ou visité temporairement, ainsi que leurs biens, des villes abritant cathédrales et métropoles, monastères et autres et les lieux sacrés, privilégiés ou non privilégiés - tous et toutes sont placés sous notre interdiction ecclésiastique, alors que dure l'interdit, aucun prétexte d'indulgence apostolique (sauf dans les cas où la loi le permet et même là où les portes sont fermées) et ceux qui sont sous excommunication et interdits exclus) doivent permettre la célébration de la messe et les autres offices divins. Nous prescrivons et enjoignons que les hommes en question soient dénoncés publiquement comme excommuniés, maudits, condamnés, interdits, privés de biens et incapables de les posséder. Ils doivent être strictement évités par tous les chrétiens fidèles.
    X  No one whatsoever may infringe this our written decision, declaration, precept, in-junction, assignation, will, decree; or rashly contravene it. Should anyone dare to attempt such a thing, let him know that he will incur the wrath of Almighty God and of the blessed Apostles Peter and Paul.
+
 
+
V
Written at St. Peter's, Rome, on the 3rd January 1521,  
+
Nous ferions savoir à tout le petit magasin que Martin, ses partisans et les autres rebelles ont mis sur Dieu et son Église par leur témérité obstinée et sans vergogne. Nous protégerions le troupeau d'un animal infectieux, de peur que son infection ne se propage aux plus sains. Nous posons donc l'injonction suivante à chaque patriarche, archevêque, évêque, sur les prélats des églises patriarcales, métropolitaines, cathédrales et collégiales, et sur les religieux de tout ordre, même les mendiants, privilégiés ou non, où qu'ils soient en poste : dans la force de leur vœu d'obéissance et sous peine de condamnation à l'excommunication, ils annonceront publiquement et feront annoncer par d'autres dans leurs églises, si nécessaire dans l'exécution de ces présents, que ce même Martin et les autres sont excommuniés, maudits, condamnés, hérétiques, endurcis, interdits, privés de biens et incapables de les posséder, et cités dans l'application de ces présents. Trois jours seront donnés: nous prononçons un avertissement canonique et accordons un préavis d'un jour sur le premier, un autre sur le second, mais sur la troisième exécution définitive et définitive de notre commande. Cela aura lieu un dimanche ou une autre fête, quand une grande assemblée se réunira pour le culte. La bannière de la croix sera levée, les cloches retentiront, les bougies allumées et, après un temps, éteintes, jetées à terre et piétinées, les pierres seront lancées trois fois et les autres cérémonies observées de tels cas. Les fidèles chrétiens, tous et chacun, devront se garder strictement de ces hommes.
during the eighth year of our pontificate.
+
    Nous risquerions d’être encore plus confus en ce qui concerne le dit Martin et les autres hérétiques que nous avons mentionnés, ainsi que leurs adeptes, leurs partisans et leurs partisans. En conséquence de leur vœu d’obéissance, nous enjoignons à tous que, même s'ils ont été nommés sur l'autorité de Jérôme pour apaiser les schismes, alors, dans la crise actuelle, comme leur fonction les oblige, ils se feront un mur de défense pour leur peuple chrétien. Ils ne garderont pas le silence comme des chiens muets qui ne peuvent pas aboyer, mais pleurent et lèvent sans cesse la voix, prêchant et faisant prêcher la parole de Dieu et la vérité de la foi catholique contre les damnables articles et hérétiques susmentionnés.
 +
 
 +
VI
 +
A chacun des recteurs des églises paroissiales, aux recteurs de tous les ordres, même les mendiants, privilégiés ou non privilégiés, nous enjoignons dans les mêmes termes, sur la base de leur vœu d'obéissance, ceux nommés par le Seigneur comme ils sont pour être comme des nuages, ils répandront des pluies spirituelles sur le peuple de Dieu et n'auront aucune crainte à donner la plus large publicité à la condamnation des articles susmentionnés, comme leur fonction les oblige. Il est écrit que l'amour parfait chasse la peur. Que chacun d'entre vous assume le fardeau d'un devoir si méritoire avec un dévouement total; Montre-toi si minutieux dans son exécution, si zélé et avide de paroles et d'actions, que de tes travaux, par la grâce de la grâce divine, la moisson espérée viendra et que par ta dévotion tu ne gagneras pas que cette couronne de gloire qui est la récompense due de tous ceux qui promeuvent les causes religieuses, mais aussi de nous et du dit Saint-Siège la louange sans bornes que votre diligence prouvée méritera.
 +
 
 +
VII
 +
Cependant, comme il serait difficile de livrer la présente missive, avec ses déclarations et ses déclarations, à Martin et à l’autre excommunié déclaré en personne, en raison de la force de leur faction, nous souhaitons que le clou public de cette une missive sur les portes de deux cathédrales - soit métropolitaines, soit une cathédrale et un métropole des églises de ladite Allemagne - par un de nos messagers à ces endroits, aura la force obligatoire que Martin et les autres nous avons déclarés doit être montré condamné en tout point de manière aussi décisive que si la missive avait été personnellement portée à la connaissance et présentée.
 +
  
 +
    VIII Il serait également difficile de transmettre cette missive à chaque endroit où sa publication pourrait être nécessaire. C'est pourquoi notre souhait et notre décret autoritaire sont que des copies, scellées par un prélat ecclésiastique ou par un de nos messagers précités, et contre-signés par un notaire, devraient partout porter la même autorité que la production et l'exposition du original lui-même.
 +
   
 +
    IX Les constitutions et les ordres apostoliques, ainsi que tout ce que nous ne souhaitons pas mentionner dans notre précédente missive, ou toute autre déclaration contraire, ne font obstacle à nos souhaits.
 +
  
 +
    X Personne ne peut enfreindre notre décision écrite, déclaration, précepte, jonction, assignation, testament, décret; ou violemment le violer. Si quelqu'un osait tenter une telle chose, faites-lui savoir qu'il encourra la colère du Dieu tout-puissant et des apôtres bénis Pierre et Paul.
 +
 
 +
Écrit à Saint-Pierre, Rome, le 3 janvier 1521,
 +
pendant la huitième année de notre pontificat.
 +
 
 +
[[Catégorie:Document pontifical]]

Version actuelle datée du 16 septembre 2018 à 15:50

Decet Romanum Pontificem (Il sied au Pontife Romain) est une bulle pontificale datée de 1521 qui excommunie Martin Luther. Elle fut promulguée le 3 janvier 1521 par le pape Léon X pour rendre effective la menace d'excommunication formulée dans Exsurge Domine (bulle) à la suite des 95 thèses.

Préambule

Grâce au pouvoir que Dieu lui a donné, le Pontife romain a été désigné pour administrer des punitions spirituelles et temporelles, comme chaque cas le mérite. Le but de ceci est la répression des desseins méchants des hommes égarés, qui ont été tellement captivés par l'impulsion dégradée de leurs buts mauvais pour oublier la crainte du seigneur, pour mettre de côté avec le mépris des décrets canoniques et des commandements apostoliques, et pour Oser formuler de nouveaux et faux dogmes et introduire le mal du schisme dans l'Église de Dieu - ou soutenir, aider et adhérer à de tels schismatiques, qui se font un devoir de fendre la robe sans couture de notre Rédempteur et l'unité du foi orthodoxe. Il convient donc au souverain pontife, de crainte que le navire de Pierre ne vole sans pilote ni rameur, de prendre des mesures sévères contre de tels hommes et leurs partisans, et en multipliant les mesures punitives et autres remèdes appropriés pour que ces hommes dévoués à des fins de mal, avec leurs adhérents, ne doivent pas tromper la multitude des simples par leurs mensonges et leurs dispositifs trompeurs, ni les entraîner avec eux pour partager leur erreur et leur ruine, les contaminant avec ce qui équivaut à une maladie contagieuse. Il convient également au pontife, après avoir condamné les schismatiques, d'assurer leur plus grande confusion en montrant publiquement et déclarant ouvertement à tous les chrétiens fidèles à quel point les censures et les punitions que peut entraîner une telle culpabilité sont redoutables; jusqu'à ce que, par une telle déclaration publique, ils-mêmes puissent retourner eux-mêmes, dans la confusion et le remords, se retirer sans réserve de la conversation interdite, de la fraternité et (surtout) de l'obéissance à ces excommuniés maudits; de cette manière, ils peuvent échapper à la vengeance divine et à tout degré de participation à leur damnation.

I [Résumé de la bulle Exsurge Domine]

II Nous avons été informés qu'après que cette précédente missive avait été exposée en public et que l'intervalle ou les intervalles prescrits s'étaient écoulés [et que nous donnions par la présente un préavis solennel à tous les chrétiens fidèles - ces intervalles sont et sont ceux qui avaient suivi les erreurs de Martin ont pris connaissance de notre missive et de ses avertissements et injonctions; l'esprit d'un conseil plus sain les ramena à eux-mêmes, ils confessèrent leurs erreurs et abjurèrent l'hérésie à notre exemple, et en retournant à la vraie foi catholique obtinrent la bénédiction de l'absolution avec laquelle les mêmes messagers avaient été habilités; et, dans plusieurs États et localités de ladite Allemagne, les livres et les écrits dudit Martin furent brûlés publiquement, comme nous l'avions recommandé.     Néanmoins, Martin lui-même - et cela nous fait de la peine et de la perplexité de dire cela - l'esclave d'un esprit dépravé, a dédaigné de révoquer ses erreurs dans l'intervalle prescrit et de nous faire connaître cette révocation ou de venir nous-mêmes; non, comme une pierre d'achoppement, il a craint de ne pas écrire et prêcher des choses pires que jamais contre nous et ce Saint-Siège et la foi catholique, et d'en amener d'autres à faire de même.     Il a maintenant été déclaré hérétique; et ainsi d'autres, quelle que soit leur autorité et leur rang, qui ne se souciaient que de leur salut, mais publiquement et à tous les yeux, devenaient des disciples de la secte pernicieuse et hérétique de Martin et lui donnaient publiquement leur aide, leurs conseils et leurs faveurs. l'encourageant au milieu de sa désobéissance et de son entêtement, ou entravant la publication de notre missive dite: de tels hommes ont encouru les punitions énoncées dans cette missive et doivent être traités comme des hérétiques et évités par tous les chrétiens fidèles, comme l'Apôtre. dit (Titus iii. 10-11).

III Notre but est que ces hommes soient légitimement classés avec Martin et les autres hérétiques et excommuniés, et que même s'ils se sont rangés avec l'obstination à pécher de ce Martin, ils partageront également ses punitions et son nom, en portant avec eux partout le titre de "luthérien" et les peines encourues.     Nos instructions précédentes étaient si claires et si bien connues que nous nous conformerons strictement à nos décrets et déclarations actuels, qu’elles ne manqueront pas de preuves, d’avertissements ou de citations.     Nos décrets suivants sont adoptés contre Martin et d'autres qui le suivent dans l'obstination de son but dépravé et condamnable, ainsi que contre ceux qui le défendent et le protègent avec un garde du corps militaire, et ne craignent pas de le soutenir avec leurs propres ressources ou en de toute autre manière, et ont le droit d’offrir et de fournir de l’aide, des conseils et une faveur à son égard. Tous leurs noms, prénoms et rangs - aussi nobles et éblouissants soient-ils - nous souhaitons être inclus dans ces décrets avec le même effet que s'ils étaient énumérés individuellement et pouvaient être énumérés dans leur publication. avec une énergie correspondant à leur contenu.     Sur toutes ces décisions, nous décrivons les phrases d'excommunication, d'anathème, de notre condamnation et de notre interdiction perpétuelles; de privation de dignités, d'honneurs et de biens sur eux et leurs descendants et d'inaptitude déclarée à de tels biens; de la confiscation de leurs biens et du crime de trahison; et ces phrases et autres peines, censures et peines infligées par le droit canon sur les hérétiques et qui sont énoncées dans notre missive précitée, nous décrétons être tombés sur tous ces hommes à leur damnation.

IV Nous ajoutons à notre déclaration actuelle, par notre autorité apostolique, que les États, les territoires, les camps, les villes et les lieux où ces hommes ont habité ou visité temporairement, ainsi que leurs biens, des villes abritant cathédrales et métropoles, monastères et autres et les lieux sacrés, privilégiés ou non privilégiés - tous et toutes sont placés sous notre interdiction ecclésiastique, alors que dure l'interdit, aucun prétexte d'indulgence apostolique (sauf dans les cas où la loi le permet et même là où les portes sont fermées) et ceux qui sont sous excommunication et interdits exclus) doivent permettre la célébration de la messe et les autres offices divins. Nous prescrivons et enjoignons que les hommes en question soient dénoncés publiquement comme excommuniés, maudits, condamnés, interdits, privés de biens et incapables de les posséder. Ils doivent être strictement évités par tous les chrétiens fidèles.

V Nous ferions savoir à tout le petit magasin que Martin, ses partisans et les autres rebelles ont mis sur Dieu et son Église par leur témérité obstinée et sans vergogne. Nous protégerions le troupeau d'un animal infectieux, de peur que son infection ne se propage aux plus sains. Nous posons donc l'injonction suivante à chaque patriarche, archevêque, évêque, sur les prélats des églises patriarcales, métropolitaines, cathédrales et collégiales, et sur les religieux de tout ordre, même les mendiants, privilégiés ou non, où qu'ils soient en poste : dans la force de leur vœu d'obéissance et sous peine de condamnation à l'excommunication, ils annonceront publiquement et feront annoncer par d'autres dans leurs églises, si nécessaire dans l'exécution de ces présents, que ce même Martin et les autres sont excommuniés, maudits, condamnés, hérétiques, endurcis, interdits, privés de biens et incapables de les posséder, et cités dans l'application de ces présents. Trois jours seront donnés: nous prononçons un avertissement canonique et accordons un préavis d'un jour sur le premier, un autre sur le second, mais sur la troisième exécution définitive et définitive de notre commande. Cela aura lieu un dimanche ou une autre fête, quand une grande assemblée se réunira pour le culte. La bannière de la croix sera levée, les cloches retentiront, les bougies allumées et, après un temps, éteintes, jetées à terre et piétinées, les pierres seront lancées trois fois et les autres cérémonies observées de tels cas. Les fidèles chrétiens, tous et chacun, devront se garder strictement de ces hommes.     Nous risquerions d’être encore plus confus en ce qui concerne le dit Martin et les autres hérétiques que nous avons mentionnés, ainsi que leurs adeptes, leurs partisans et leurs partisans. En conséquence de leur vœu d’obéissance, nous enjoignons à tous que, même s'ils ont été nommés sur l'autorité de Jérôme pour apaiser les schismes, alors, dans la crise actuelle, comme leur fonction les oblige, ils se feront un mur de défense pour leur peuple chrétien. Ils ne garderont pas le silence comme des chiens muets qui ne peuvent pas aboyer, mais pleurent et lèvent sans cesse la voix, prêchant et faisant prêcher la parole de Dieu et la vérité de la foi catholique contre les damnables articles et hérétiques susmentionnés.

VI A chacun des recteurs des églises paroissiales, aux recteurs de tous les ordres, même les mendiants, privilégiés ou non privilégiés, nous enjoignons dans les mêmes termes, sur la base de leur vœu d'obéissance, ceux nommés par le Seigneur comme ils sont pour être comme des nuages, ils répandront des pluies spirituelles sur le peuple de Dieu et n'auront aucune crainte à donner la plus large publicité à la condamnation des articles susmentionnés, comme leur fonction les oblige. Il est écrit que l'amour parfait chasse la peur. Que chacun d'entre vous assume le fardeau d'un devoir si méritoire avec un dévouement total; Montre-toi si minutieux dans son exécution, si zélé et avide de paroles et d'actions, que de tes travaux, par la grâce de la grâce divine, la moisson espérée viendra et que par ta dévotion tu ne gagneras pas que cette couronne de gloire qui est la récompense due de tous ceux qui promeuvent les causes religieuses, mais aussi de nous et du dit Saint-Siège la louange sans bornes que votre diligence prouvée méritera.

VII Cependant, comme il serait difficile de livrer la présente missive, avec ses déclarations et ses déclarations, à Martin et à l’autre excommunié déclaré en personne, en raison de la force de leur faction, nous souhaitons que le clou public de cette une missive sur les portes de deux cathédrales - soit métropolitaines, soit une cathédrale et un métropole des églises de ladite Allemagne - par un de nos messagers à ces endroits, aura la force obligatoire que Martin et les autres nous avons déclarés doit être montré condamné en tout point de manière aussi décisive que si la missive avait été personnellement portée à la connaissance et présentée.        VIII Il serait également difficile de transmettre cette missive à chaque endroit où sa publication pourrait être nécessaire. C'est pourquoi notre souhait et notre décret autoritaire sont que des copies, scellées par un prélat ecclésiastique ou par un de nos messagers précités, et contre-signés par un notaire, devraient partout porter la même autorité que la production et l'exposition du original lui-même.         IX Les constitutions et les ordres apostoliques, ainsi que tout ce que nous ne souhaitons pas mentionner dans notre précédente missive, ou toute autre déclaration contraire, ne font obstacle à nos souhaits.        X Personne ne peut enfreindre notre décision écrite, déclaration, précepte, jonction, assignation, testament, décret; ou violemment le violer. Si quelqu'un osait tenter une telle chose, faites-lui savoir qu'il encourra la colère du Dieu tout-puissant et des apôtres bénis Pierre et Paul.   Écrit à Saint-Pierre, Rome, le 3 janvier 1521, pendant la huitième année de notre pontificat.